The pancake was smothered in syrup.
究極の英単語 SVL Vol.4 超上級の3000語 p.76
ホットケーキにはシロップがたっぷりかかっていた。
別の単語帳で覚えたsmotherの意味は、「息苦しくする」「窒息死させる」だった。今使っている単語帳は、例文が先にあり、下に単語の説明が数個続く。なので例文を見たとき、「ホットケーキが窒息死する?????」となった。
たしかに「たっぷりかける」という意味はあるのだけど、ジーニアス英和大辞典では4番目の意味、リーダーズ英和辞典では2番目の意味だ。語源は古英語のsmorian(窒息させる)なので、「窒息させる」→「厚く覆う」→「厚く塗る」「たっぷりかける」となったみたい。
次の日、朝食にホットケーキを焼いた。薄くかけたはちみつを、ホットケーキは水を飲むように吸収した。次は多めに、全体にかける。はちみつは吸収されないまま、四方にたれ、ホットケーキを覆っていった。今私は、このホットケーキが息をつけないようにはちみつをかけている。はちみつの気泡が割れ、かすかにぷちっと鳴ったが、もしかするとあれはホットケーキの最後の息だったのかもしれない。窒息死したホットケーキをぺろりと食べて、私は1日を始めた。まるで不気味に笑うペコちゃん。誰にも見られていない、完全犯罪。