Writings

New Essays Every Monday

  • 昔、実名のウェブサイトでエッセイを書いていた。それはほとんど今のウェブサイトに移行してある。ふと調べたら、ヴァージニア・ウルフの翻訳が2018年で、いやはや、8年も経ったのかと思う。

    私はエッセイを書く習慣を固定したくて、読んでくれる人を見つけたくて、ペンネームでTwitterを始めた。Twitterバブルがはじけたころだったので、誰からのフォローもアクセスもない時期が長く続いた。ぽつぽつと、フォローしてくださる人や、ウェブサイトをクリックしてエッセイを読むまでしてくださる人が現れて、本当にありがとうございますと思った。1という数字の価値は、昔も今も変わらない。ずっと、ありがたいと思っている。

    私はたまにもらうコメントで、「近寄りがたい」とか「遠い人」とか言われるのだけど、ただそう見えるだけだよ。寝坊したり、栄養バランスのとれた食事を作るのが億劫だったり、つまずいたり、今日は無理だと諦めたりする人間ですよ。夫とけんかもするし。部屋は自分が落ち着くように、集中できるように投資してある。本もよく買う。でもそれだけといえばそれだけ。外食や、服や、旅行などにお金を滅多に使わない。自分の世界の、切り取れる部分だけ、見せているだけ。夢中になれることを、発信しているだけ。

    しばらくしてTwitterが買収されて、アルゴリズムが少しずつ変わって、ついには外部リンクのついた投稿はフォロワーさんに表示されにくいというところまで来た。アルゴリズムに合わせて調整するタイプではないけれど、こちらが害を被る場合は策を考えなければならない。私はクリックされるタイトルを書くためにも、お役立ち情報を書くためにも生きていないので、検索流入の最適化はしていない。たとえば「よ」という作品があるが、これは「よ」というタイトルではなくてはならない。検索流入を考えたらもっと文字数があったほうがよい。だけど私には「よ」じゃなくちゃだめなのだ。

    新しい技術にはとりあえず乗っかってみてから自分の意見をもつ。Xの記事投稿機能はすごい。ウェブサイトに載せてあるエッセイと同じなのに、いつもと違う読者の人たちにかなり広く届いた。3回実験して同じだったので、たとえばウェブサイトからXに軸足を移し、記事投稿ばかりにすればもっと読まれるのだろう。でもそれは私のしたいことじゃないと確認できた。いかんせん、すごいスピードで、新しい人たちに届きすぎる。その力自体は否定しない。ただ、そのスピードが落ちるのもすさまじく速い。X内に滞在してもらうためのアルゴリズムブーストの恩恵を受けたとて、その作品はプラットフォーマーにとってただのいちコンテンツでしかない。

    変わっていく世界で、基盤を持つこと。変わるにしても自分のやり方やペースで変えられること。エッセイの半分は、読まれることによって成り立つけれど、もう半分の書き手の側は、できるだけ主導権をもっていたい。

    というわけで、ニュースレターを始めました。ひとまず軽い無料レターのみです。毎週月曜日、エッセイの更新情報と、今週シェアしたい5つのこと(仮)が届きます。Xを見なくても更新情報が知りたい方、Xもニュースレターも読みたい方、ぜひご登録ください。下記のリンクでサンプルもお読みいただけます。

    2026/3/3 追記:

    学び、書き続けること。枠からはみ出してばかりでも、これが自分だと誇って進むこと。本を読むように世界を観察して考えること。そんな私が、試行錯誤しながらお送りします。ゆくゆくは、このウェブサイトで発表しているエッセイとは違う深度、広さ、視点の作品をニュースレター限定で発表する予定です。私の夢のひとつは、日本語と英語の読み書きが日常に当たり前にあるおばあちゃんになることです。それまでの過程をご一緒できるとうれしいです。

    https://konkawase.beehiiv.com

  • 大学で出会った若い人が、何度か連絡をくれて、そのたびに褒め言葉をくれた。優しくてきれい。私の内面というよりは、外から見えるものだったので、何か誤解されてそうだと思った。違いますからね、と軽く伝えた。外から見える情報で判断していないということだったけれども、それ以上知り合わないまま、連絡は途絶えた。研修生制度に応募した日、「友達できるかなあ」と冗談で言ったとき、夫から「友達作りが目的じゃないじゃん」と言われて笑ったのを思い出した。友達関係以前に、若い人たちに混ざって授業を受けることの難易度が高かった。私を含め、おのおのがおのおのに対して何かを思い、想像したり無視したり場をつないだりして通り過ぎ、学期が終わった。

    文芸のことを話していた流れで、指導教官に「ふたりでごはんを」を読んでもらったことがある。まだ出会って2ヶ月くらいのころだ。何を言われるか予想できなかった。メールが届いた。批評用語を使ったコメントのあと、彼は読後がcoldだと言った。ヒヤッとしたなのか、冷たかったなのか、ゾクッとしたなのか、どういうcoldなのかはわからない。私はヒュッと寒気を感じて、そのあと笑った。この作品は、あたたかい気持ちになったと言われることが多い。けれど、実は私は冷たい作品だと思っている。自分の感情をたいして書いていないから。書かないのではなくて、書けない。あたたかいと言われるのも、冷たいと言われるのも、どんな言葉でもうれしいのに。

    1月末に論文の骨子を出して、フィードバックが来た。来年度のことも話した。年に4~6回、個人セッションの時間を設けてもらえる。彼は私を修士の学生のように扱い、自発的な探究を求めると言った。イギリスの院はこういうスタイルらしい。この半年間、彼の授業を受け、話し合いながら、おたがい誤解と理解を繰り返し、関係を作ろうとしてきた。彼はその間に私の志向性やパターン、スキルの強弱を見極めたんだろう。学部生用の教育をするか、修士用の指導にするか、あるいはそれ以外か。試用期間が終わったみたい。汗ばむ額をハンカチで拭ったら、春風が吹いたような。

    学部研修生でどういうふうに学ぼうかと思っていたから、関係が構築できたうえで、基本的には自発的にやって(ただしアカデミックの型は守って)と野に放たれたのはうれしい。到達したい姿がある、書きたいことがある、仮説がある、そのために調べたいことがある、手に入れたい資料がある。読みたいと思って読んでいるうちに、あれ、これって?となって脱線したり、迂回したり、道に迷って立ち止まったりする。論文を指導教官に提出する、という目標があるだけで、生活にいいぐあいの制限がかかり、安心して没頭できる。数年はこの仕組みの中にいる。駅から大学へ続く道も、図書館も、静かな陽だまりみたいだ。

    暮らしに新しい構造ができてきている。その流れで、何か新しいものを日本語でも英語でも書きたいと思っている。日本語の書きものには発表する場所があるので、今のペースとやり方を続けるとして、ニュースレターのようなルーティンもほしい。無料版は更新のお知らせや軽い読み物、暮らしや考えの断片など。本を作りたいけど後回しになってるから、有料版の仕組みを使って、ウェブサイトでは発表しない新作も書きためたい。どうやったら無理なくできるかなと海外のニュースレターを調査している。編み物の先生には「早くやっちゃえ」と背中を押されている。きっとそのうち突然始める。大学の友達のように、「購読してくれる人、いるのかなあ」と思うけれど、夫は絶対に購読してくれるはずというかすべきなので、他の購読者がいない場合、毎週彼にだけ手紙のようなメールを熱心に送ることになる。それはそれでおもしろい。

  • have
    助動詞 
    過去分詞を伴って完了形を作る
    現在までの動作の「完了」「結果」「経験」「継続」を表す

    ジーニアス英和大辞典

    現在完了形の “have” に感動してそろそろ24時間が経つ。

    直訳と実際の意味のギャップがある言葉とか、気の利いた言い回しとか、語源がおもしろい言葉とか、英語に「!!!」と感じることは今までに何度もあった。そのおかげで学び続けている、生き続けているところもある。昨日もらった “have”、正確には省略形の “‘ve”には脱力しそうなくらいにやられた。詳細は書けないけれども、重みや深さがあって、今まで知ってた “have” と違う。定義は、TOEICや受験勉強で習うやつだ。でも込められているものが全然違う。さらっと読み流しても全体の理解に影響はないし、最初はそうだった。さーっと読んだ。そのあと、なんで現在完了形?と思った。文脈を加味して読み直したら、書き手は絶対に、意図的に、 “have” を入れたんだと気づいた。読み取られない可能性もわかったうえで。

    A. P. P. L. E.
    A spring breeze from the windows played through the classroom. I was in front of the blackboard. The teacher explained that the arbitrary arrangement of letters took on the meaning of “apple.” What a tremendous wonder to me! I envied the foreign letters because I had been feeling my life was meaningless. A brand-new uniform of junior high school. A loose-fitting shirt in anticipation of my growth period. I fell in love with English, my new friend. I traced the printed apple and tried to pronounce the sound well, like tasting a real apple.

    窓から入ってきた春風が教室の中で遊びまわる。私は黒板の前の席にいた。先生が、文字のでたらめな組み合わせが “apple”、「りんご」という意味をもつと話した。魔法みたい!生きる意味がわからずにいたから、その外国の文字がうらやましかった。中学校の新しい制服。成長期を見越した、だぼだぼのシャツ。英語。新しい友だち。恋をした。私は本物のりんごを味わうように、印刷されたりんごをなぞり、うまく発音しようとした。

    これは100語縛りで書いたエッセイ。私はあの頃から変わってない。何日、りんごを味わっていただろう。 “have” に言葉を失う日が、明日もがんばろうと励まされる日が来ることを想像できただろうか。昨日作ったほたるいかと菜の花のパスタはおいしかった。読んだ本もおもしろかった。夫との中身のない掛け合いも楽しかった。でも “have” には勝てない。圧倒的だ。

    こんなところに書いても、誰かに話しても、共感されないことはわかっている。

  • はむかつ

    Three or more, that is the question.
    3人か、もっとか。それが問題だ。

    第1幕
    第1場
    木曜日。18時。妻は台所で煮物を作っている。夫から妻にLINEが届く。
    夫のLINE「はむれつ」
    妻「(はむかつ?ん?・・・・・・ああ、ハムレット)」

    第2場
    木曜日。19時。アパートのリビング。夫妻、夕食を食べながら話している。
    妻「チケット、取ってくれてありがとう」
    夫「うむ」
    妻「いい席だね」
    夫「さすがぼく」

    第3場
    金曜日。文学的教養があるエンジニアに憧れるが、原作は読みたくない夫と、そんな夫と共通の趣味が観劇と言っていいものかとは思いつつ、貴重な接点を逃すまいと、古典についてはあらすじと相関図を事前に教える妻。
    妻「えーっとね、シェイクスピアの4大悲劇のひとつだよ。ハムレット、オセロー、リア王、マクベス。マクベスは去年観たやつ」
    夫「むずかしかった」
    妻、相関図のメモを夫に見せる。主要人物に下線を引く。
    妻「ざっくり言うと、ほぼ全員死ぬ」


    第2幕
    土曜日。ナショナルシアターライブ「ハムレット」は、朝9時35分開演。夫妻、電車で名古屋駅へ向かう。先頭車の隅の席に、太陽の光が広がる。妻、松岡和子訳、『シェイクスピア全集1 ハムレット』の文庫、264から265ページ、すなわち第5幕第2場を開いている。
    妻「見て。ここ。王妃、『死ぬ』。ハムレット、『王を刺す』。『王は死ぬ』。レアティーズも『死ぬ』。テンポよくいっぺんにだよ。くーっ!」
    夫、酔うので本を見られないが話は聞いている。スピード感にさすがに笑う。


    第3幕
    第1場
    映画館で発券後、開場待ち。妻、待ち合いスペースで、相関図メモを広げる。夫、「さてさて。つきあってやるか」という顔をするが、妻に事前説明を要求したのも、話を真面目に聞かないと困るのも彼自身である。登場人物が4人以上の芝居は混乱しやすい。
    妻「ガートルード、ハムレットの母親。ハムレットの父親は幽霊として出てくる。ハムレット、主人公。クローディアス、ハムレットの父親の弟、つまりハムレットの叔父。ハムレットの父親を殺して、ガートルードと再婚。ポローニアス、大臣。その息子がレアティーズ、娘がオフィーリア。ホレイショーはハムレットの親友。オッケー?」
    夫「おっけい」
    妻「じゃあ、レアティーズは?」
    夫「しぬ」
    妻、吹き出す。
    妻「クローディアスは?」
    夫「しぬ」
    妻「いや、他になんかあるやろ」
    夫「わるいやつ」
    妻「せやな」
    妻、スパイ・ファミリーのロイド・フォージャーが、アーニャ・フォージャーに何かを教える時の気持ちを少し理解する。
    妻「ハムレットの親友は?」
    夫「しなない」
    妻「名前は?」
    夫「んーーーーーーーーーーーーーーーーーーっと。ほれいしょ!」
    妻「(じゃがいもみたいだな)」

    第2場
    開演後、しばらくしたあと。夫の腹が鳴る。
    夫の腹「ぐーーーーーーぅっ」
    妻、夫の肩をつつく。

    第3場
    15分の休憩時間。
    妻「鳴ったね」
    夫、照れくさそうに笑う。

    第4場
    舞台が再開してしばらくしたあと、妻の腹が鳴る。
    妻の腹「ぐーーーーーーぅっ」
    夫、妻の肩をつつかない。

    第5場
    終演。妻、夫が無事についていったか、理解できたか心配そうにする。
    妻「どうだった?」
    夫「うん」
    妻「うん?」
    夫「長いね」
    妻「うん」
    夫「英語が難しいね」
    妻「うん」
    夫「うん」
    妻「以上?」
    夫「うん」
    妻「予習したのに?」
    夫「うん」
    妻「・・・・・・残りは沈黙!」

  • 雪かき

    snow under
    直訳:~の下の雪
    意味:雪で埋める、(数量で)圧倒する、(選挙などで)圧勝する

    今学期の授業がすべて終わり、指導教官とメールのやりとりの流れで、「(僕が授業で教えた) “multiple identities” って日本語で何て表現するの」と聞かれた。時期的に来年度のシラバスを作っているみたいで、質問というより相談っぽかった。彼が授業でさらっと伝えていたから、なんとなく、学生の耳をさらっと流れたように感じたやつだった。たぶん、日本語に訳すだけじゃだめだぜ、先生。深い考えなのに、重要なのに、そう聞こえない。それをわかってない軽い質問なのか、わかったうえでの重めの質問なのか。わからないのでいくつかの視点を入れた、長めの返事をした。

    「え、軽く聞いたわ、でも軽く話しちゃいけんってわかったわ、思ってたんより詳しい回答ありがとう、あとでよく読む」みたいな主旨のメールが来た。 “I’m snowed under with work right now.” と添えられていた。仕事が雪のように降り積もって身動きが取れない、仕事に忙殺されているという意味だ。雪に埋もれてるっておもしろいな(ひとごと)。補足情報を含めた返事の冒頭に “snow” と書いた。これも雪です、あとで読んで、の意味で。

    10日後、エッセイの骨子を提出した。「風邪引いたので返信遅れる」と返事が来た。ああ。雪に埋もれて冷えたんですね。シラバス、採点、入試の繁忙期。私のことなど後回しにしてくだせえ、全然急いでないっす、と書いて、敬具で「早く良くなる魔法の呪文」を送った。

    日本各地に大雪が降った日、先生から骨子へのフィードバックが届いた。ありがたや。「おおむねオッケー、パラグラフライティングの型を守れよ、読むの楽しみ、タイトルは変えて」という感じ。

    春休み、しっかり勉強して書きます。その前に、今日は選挙に行きます。人権がなくならないように。もっと認められるように。雪かき、がんばってください、と返した。私たちの住む街に、雪は積もっていなかったのに。夜、氷のような風の中、投票に行った。先生はこの国の選挙権を持っていない。

    開票速報。翌朝の確定議席。圧勝。

    雪が積もる。春が来ても溶けなさそうなもの。どこをどういうふうにがんばれば、雪かきが終わるんだろう。

© 2026 川瀬紺 / Kon Kawase