New Essays Every Monday
更新情報が届くニュースレターはこちら
-
りんごの芯を今でも
have
ジーニアス英和大辞典
助動詞
過去分詞を伴って完了形を作る
現在までの動作の「完了」「結果」「経験」「継続」を表す現在完了形の “have” に感動してそろそろ24時間が経つ。
直訳と実際の意味のギャップがある言葉とか、気の利いた言い回しとか、語源がおもしろい言葉とか、英語に「!!!」と感じることは今までに何度もあった。そのおかげで学び続けている、生き続けているところもある。昨日もらった “have”、正確には省略形の “‘ve”には脱力しそうなくらいにやられた。詳細は書けないけれども、重みや深さがあって、今まで知ってた “have” と違う。定義は、TOEICや受験勉強で習うやつだ。でも込められているものが全然違う。さらっと読み流しても全体の理解に影響はないし、最初はそうだった。さーっと読んだ。そのあと、なんで現在完了形?と思った。文脈を加味して読み直したら、書き手は絶対に、意図的に、 “have” を入れたんだと気づいた。読み取られない可能性もわかったうえで。
A. P. P. L. E.
A spring breeze from the windows played through the classroom. I was in front of the blackboard. The teacher explained that the arbitrary arrangement of letters took on the meaning of “apple.” What a tremendous wonder to me! I envied the foreign letters because I had been feeling my life was meaningless. A brand-new uniform of junior high school. A loose-fitting shirt in anticipation of my growth period. I fell in love with English, my new friend. I traced the printed apple and tried to pronounce the sound well, like tasting a real apple.窓から入ってきた春風が教室の中で遊びまわる。私は黒板の前の席にいた。先生が、文字のでたらめな組み合わせが “apple”、「りんご」という意味をもつと話した。魔法みたい!生きる意味がわからずにいたから、その外国の文字がうらやましかった。中学校の新しい制服。成長期を見越した、だぼだぼのシャツ。英語。新しい友だち。恋をした。私は本物のりんごを味わうように、印刷されたりんごをなぞり、うまく発音しようとした。
これは100語縛りで書いたエッセイ。私はあの頃から変わってない。何日、りんごを味わっていただろう。 “have” に言葉を失う日が、明日もがんばろうと励まされる日が来ることを想像できただろうか。昨日作ったほたるいかと菜の花のパスタはおいしかった。読んだ本もおもしろかった。夫との中身のない掛け合いも楽しかった。でも “have” には勝てない。圧倒的だ。
こんなところに書いても、誰かに話しても、共感されないことはわかっている。
-
はむかつ

Three or more, that is the question.
3人か、もっとか。それが問題だ。第1幕
第1場
木曜日。18時。妻は台所で煮物を作っている。夫から妻にLINEが届く。
夫のLINE「はむれつ」
妻「(はむかつ?ん?・・・・・・ああ、ハムレット)」第2場
木曜日。19時。アパートのリビング。夫妻、夕食を食べながら話している。
妻「チケット、取ってくれてありがとう」
夫「うむ」
妻「いい席だね」
夫「さすがぼく」第3場
金曜日。文学的教養があるエンジニアに憧れるが、原作は読みたくない夫と、そんな夫と共通の趣味が観劇と言っていいものかとは思いつつ、貴重な接点を逃すまいと、古典についてはあらすじと相関図を事前に教える妻。
妻「えーっとね、シェイクスピアの4大悲劇のひとつだよ。ハムレット、オセロー、リア王、マクベス。マクベスは去年観たやつ」
夫「むずかしかった」
妻、相関図のメモを夫に見せる。主要人物に下線を引く。
妻「ざっくり言うと、ほぼ全員死ぬ」
第2幕
土曜日。ナショナルシアターライブ「ハムレット」は、朝9時35分開演。夫妻、電車で名古屋駅へ向かう。先頭車の隅の席に、太陽の光が広がる。妻、松岡和子訳、『シェイクスピア全集1 ハムレット』の文庫、264から265ページ、すなわち第5幕第2場を開いている。
妻「見て。ここ。王妃、『死ぬ』。ハムレット、『王を刺す』。『王は死ぬ』。レアティーズも『死ぬ』。テンポよくいっぺんにだよ。くーっ!」
夫、酔うので本を見られないが話は聞いている。スピード感にさすがに笑う。
第3幕
第1場
映画館で発券後、開場待ち。妻、待ち合いスペースで、相関図メモを広げる。夫、「さてさて。つきあってやるか」という顔をするが、妻に事前説明を要求したのも、話を真面目に聞かないと困るのも彼自身である。登場人物が4人以上の芝居は混乱しやすい。
妻「ガートルード、ハムレットの母親。ハムレットの父親は幽霊として出てくる。ハムレット、主人公。クローディアス、ハムレットの父親の弟、つまりハムレットの叔父。ハムレットの父親を殺して、ガートルードと再婚。ポローニアス、大臣。その息子がレアティーズ、娘がオフィーリア。ホレイショーはハムレットの親友。オッケー?」
夫「おっけい」
妻「じゃあ、レアティーズは?」
夫「しぬ」
妻、吹き出す。
妻「クローディアスは?」
夫「しぬ」
妻「いや、他になんかあるやろ」
夫「わるいやつ」
妻「せやな」
妻、スパイ・ファミリーのロイド・フォージャーが、アーニャ・フォージャーに何かを教える時の気持ちを少し理解する。
妻「ハムレットの親友は?」
夫「しなない」
妻「名前は?」
夫「んーーーーーーーーーーーーーーーーーーっと。ほれいしょ!」
妻「(じゃがいもみたいだな)」第2場
開演後、しばらくしたあと。夫の腹が鳴る。
夫の腹「ぐーーーーーーぅっ」
妻、夫の肩をつつく。第3場
15分の休憩時間。
妻「鳴ったね」
夫、照れくさそうに笑う。第4場
舞台が再開してしばらくしたあと、妻の腹が鳴る。
妻の腹「ぐーーーーーーぅっ」
夫、妻の肩をつつかない。第5場
終演。妻、夫が無事についていったか、理解できたか心配そうにする。
妻「どうだった?」
夫「うん」
妻「うん?」
夫「長いね」
妻「うん」
夫「英語が難しいね」
妻「うん」
夫「うん」
妻「以上?」
夫「うん」
妻「予習したのに?」
夫「うん」
妻「・・・・・・残りは沈黙!」 -
雪かき
snow under
直訳:~の下の雪
意味:雪で埋める、(数量で)圧倒する、(選挙などで)圧勝する今学期の授業がすべて終わり、指導教官とメールのやりとりの流れで、「(僕が授業で教えた) “multiple identities” って日本語で何て表現するの」と聞かれた。時期的に来年度のシラバスを作っているみたいで、質問というより相談っぽかった。彼が授業でさらっと伝えていたから、なんとなく、学生の耳をさらっと流れたように感じたやつだった。たぶん、日本語に訳すだけじゃだめだぜ、先生。深い考えなのに、重要なのに、そう聞こえない。それをわかってない軽い質問なのか、わかったうえでの重めの質問なのか。わからないのでいくつかの視点を入れた、長めの返事をした。
「え、軽く聞いたわ、でも軽く話しちゃいけんってわかったわ、思ってたんより詳しい回答ありがとう、あとでよく読む」みたいな主旨のメールが来た。 “I’m snowed under with work right now.” と添えられていた。仕事が雪のように降り積もって身動きが取れない、仕事に忙殺されているという意味だ。雪に埋もれてるっておもしろいな(ひとごと)。補足情報を含めた返事の冒頭に “snow” と書いた。これも雪です、あとで読んで、の意味で。
10日後、エッセイの骨子を提出した。「風邪引いたので返信遅れる」と返事が来た。ああ。雪に埋もれて冷えたんですね。シラバス、採点、入試の繁忙期。私のことなど後回しにしてくだせえ、全然急いでないっす、と書いて、敬具で「早く良くなる魔法の呪文」を送った。
日本各地に大雪が降った日、先生から骨子へのフィードバックが届いた。ありがたや。「おおむねオッケー、パラグラフライティングの型を守れよ、読むの楽しみ、タイトルは変えて」という感じ。
春休み、しっかり勉強して書きます。その前に、今日は選挙に行きます。人権がなくならないように。もっと認められるように。雪かき、がんばってください、と返した。私たちの住む街に、雪は積もっていなかったのに。夜、氷のような風の中、投票に行った。先生はこの国の選挙権を持っていない。
開票速報。翌朝の確定議席。圧勝。
雪が積もる。春が来ても溶けなさそうなもの。どこをどういうふうにがんばれば、雪かきが終わるんだろう。
